Fugu Café 編輯部

Fugu Café 編輯部

「你可以不記得,因為我們會。」努力挖掘老東西新樂趣的編輯團隊。
Fugu Café 編輯部
作者:曹銘宗

某些外國食物的名字,如果非常知名、獨特,而本國語言又找不到足以形容的相似詞彙,常會直接音譯成為外來語,例如:台灣的「漢堡」(Hamburger)、「披薩」(Pizza)、「沙西米」(日語:刺身,さしみ)等。

英語也有不少外國食物的外來語,例如 Sushi(日語:壽司,すし)、Miso(日語:味噌,みそ)、Kimchi(韓文:泡菜,김치)等。

英國曾統治香港(一八四二年至一九九七年),有些廣東菜名也成為英語的外來語,例如 Dim sun(點心)、Chop suey(雜碎,什錦雜炒)、Won ton(雲吞,餛飩)等。

那麼台灣食物的名字,有沒有成為日語、英語的外來語呢?

筆者首先想到米粉。米粉的日語「ビーフン」(bīfun),與米粉的台語 bí-hún 諧音。筆者不知道日本人是從台灣或從福建引用,或是在什麼時候變成日語的外來語?但根據日本的《世界大百科事典》推測,「ビーフン」一詞很可能是從台灣輸入的。

戰後,日本人很喜歡來台灣觀光、享受美食,有些台灣小吃也有了日語音譯,例如台語的「蚵仔煎」日語音譯「オアチェン」(oachen),「虱目魚」日語音譯「サバヒー」(sabahī),國語的「小籠包」日語音譯「しょうろんぽう」(shōronpō)。這些日語音譯的台灣小吃,在日文維基百科都可以找到,未來也有可能因廣為通行而成為日語的外來語。

台灣小吃「割包」(或寫成刈包,台語音 kuah-pau),由於有台灣裔美國人在美國開店賣出名氣,Gua bao 一詞有可能成為英語音譯自台語的外來語。二〇〇九年,台灣人黃頤銘(Eddie Huang)在紐約曼哈頓開了一家名叫 BaoHaus 的包子店,招牌菜 Gua bao 的名稱和作法就是台灣的割包。

台灣著名的「泡沫紅茶」,英文意譯 Bubble tea。泡沫紅茶加了牛奶、粉圓升級的「珍珠奶茶」(又稱波霸奶茶,波霸是台灣源自香港的台式國語),英文有意譯 Pearl milk tea,也有半音譯 Boba milk tea。

牛肉麵也是台灣著名美食,台北市政府已舉辦多年的國際牛肉麵節。牛肉麵本來意譯 Beef Noodles,後來改為音譯 New Row Mian,但被接受的程度不如預期。

台灣名聞全球的鼎泰豐餐廳,在英語菜單上以前都是用 Dumpling 來翻譯小籠包、蒸餃。Dumpling 雖然指煮熟或蒸熟的麵糰,或包餡再煮的麵糰,但無法精準表達小籠包、蒸餃的作法。近年來,鼎泰豐改為直接把小籠包音譯 Xiao Long Bao,燒賣音譯為 Shao Mai,但最後能否變成英語的外來語,還有待時間的考驗。

美國的中國餐廳有一道名菜叫 General Tso’s chicken,Tso 是「左」姓,這是以左將軍為名的雞肉料理,中文名稱「左宗棠雞」。左宗棠是中國大清末期著名的湖南籍將軍和大臣。

左宗棠雞」之名又是怎麼來的呢?原來,湖南湘菜名廚、台灣「彭園餐廳」創辦人彭長貴,戰後在台灣發明了這道以左宗棠命名的雞肉料理,這道以去骨雞腿切塊再炸、炒做成的辣味菜餚,就這樣從台灣紅到了美國。

《蚵仔煎的身世:台灣食物名小考》

從語言文化看懂台灣食物的前世今生!番茄醬的英文 Ketchup 出自閩南語?冬粉,其實一直都寫錯字啦!十九世紀末清法戰爭期間,法國士兵居然在基隆賣汽水?

全球美食天堂台灣,代表性小吃多不勝數:蚵仔煎、牛肉麵、滷肉飯、珍珠奶茶⋯⋯走過、路過、吃過這些美食,但你想過這些美食是怎麼來的嗎?它們的名稱又有什麼特殊意涵?

本書旁徵博引,透過大量蒐集的資料,加上作者滿滿的好奇心與聯想力,帶領讀者從《黃帝內經》談到基督宗教聖歌,從網路閒聊說到字典考證,展開一場精采的百年美食文化考察之旅。

 

全書內容共分成三大部分:

• 台灣食物語源考察

台灣食物名稱源頭多樣,從歐美輸入的甜不辣、東南亞名字的蓮霧、來自日本的阿給⋯⋯包羅萬象的食物語源,應證台灣多元文化的歷史源流。

• 美食的前世今生

從語言切入,不但能找出食物的源頭,還可以發現美食背後的歷史。例如滷肉飯大受歡迎,其實和白米大變革——在來米轉為蓬萊米有關。其實,食物的背後不只有歷史故事,還有地理差異。像是過年一定要吃的「長年菜」,南北吃的其實不相同。

• 台灣的美食文化

熱鬧滾滾的辦桌,背後有何深厚的人文底蘊?以前台灣人習慣吃米飯,今日卻有台南擔仔麵和台北牛肉麵節,這些麵食文化是從何興起?至於節慶必吃的食物,又形成哪些特殊的美食文化規則呢?

 

出版:貓頭鷹
作者:曹銘宗
詳細資訊

推薦閱讀