Fugu Café 編輯部

Fugu Café 編輯部

「你可以不記得,因為我們會。」努力挖掘老東西新樂趣的編輯團隊。
Fugu Café 編輯部
作者:路易斯.卡洛爾(Lewis Carroll)

在日本以「不思議之國的愛麗絲」為名漸漸為人所知

芥川龍之介與菊池寬合譯的《愛麗絲物語》,現在仍不斷換新封面再版,吸引年輕書迷。(照片/《愛麗絲物語》,真珠書院)

《愛麗絲夢遊奇境》首次翻譯成日語,是在 1908(明治 41)年由須磨子所譯,書名為《愛麗絲物語》,以連載方式在同年創刊的少女雜誌《少女之友》(實業之日本社)上發表。但其實日本早在其九年前的 1899(明治 32)年就翻譯了續作《愛麗絲鏡中奇遇》,以《鏡世界》(長谷川天溪譯)的標題在少年雜誌《少年世界》(博文社)上連載(順帶一提主角的名字不叫愛麗絲而是「小美」)。

也就是說現在所知的文獻中,比起《愛麗絲夢遊奇境》,日本先翻譯了續作《鏡中奇遇》;即使放眼全世界,也只有日本如此。

在此之後,有多位作家、譯者著手翻譯愛麗絲的故事。除了與北原白秋齊名、代表大正時代的童謠詩人西條八十外,還有日本兒童文化運動之父鈴木三重吉。1927(昭和 2)年,芥川龍之介與菊池寬翻譯的《愛麗絲物語》也收錄在「小學生全集」(文藝春秋)中。

本書在芥川自殺那一年出版,由於芥川只翻到一半,所以之後由菊池寬接手翻譯,而成為兩人合譯的作品。(《彼得潘》也以同樣緣由下成為合譯作)。

書名也是各式各樣,除了已有的《愛麗絲物語》外,還有《不思議之國》(楠山正雄譯,1912 年)、《不思議之國 第一部愛麗絲之夢 第二部鏡之中》(楠山正雄譯,1920 年)、《愛麗絲的不思議國度冒險》(望月幸三譯,1923 年)等等。現在幾乎固定的「不思議之國的愛麗絲」這個標題,以 1928(昭和 3)年長澤才助所譯版本《不思議國的愛麗絲》(英文學社,1930 改為《不思議之國的愛麗絲》)為始。在這之後雖然有一段時期混用「不思議『の』」與「不思議『な』」兩種標題,但後來漸漸統一為「不思議『の』」。

原型愛麗絲也有日語版的《愛麗絲夢遊奇境》

日語版的愛麗絲故事有多位作家、譯者翻譯;其實愛麗絲的原型,愛麗絲.李道爾,也有日語版的譯書。這段軼事是到了 2001 年,才由愛麗絲.李道爾的孫女瑪莉.珍.聖克萊兒(Mary Jean St.Clair)在愛麗絲物品專門拍賣會上所公開。

愛麗絲.李道爾的子孫雖然繼承多數與愛麗絲有關的收藏品,但這些收藏品後來以難以再分給子孫的理由,於 2001 年 6 月 6 日,提交給蘇富比拍賣(蘇富比是歷史上最悠久的國際拍賣公司)。在這場拍賣會上,拍賣了如路易斯.卡洛爾拍攝的李道爾姐妹相簿,或親手上色的肖像畫等(相簿的成交價竟高達 465,500 英鎊!)

而在本次拍賣會上賣出的愛麗絲收藏中,還有《繪入全譯 頑皮愛麗絲之夢》(益本青小鳥譯,1925 年成運堂)第六版、《不思議國的愛麗絲》(岩崎民平譯,1929 年研究社)初版等,共四本日語譯本。雖然無法確認是否全部都是愛麗絲生前擁有的物品,不過其中三本有愛麗絲簽名「Alice Pleasance Hargreaves」,因此日譯本愛麗絲中至少有三本屬於她的私人物品。(順帶一提,包含這四本日譯本的共五本愛麗絲,當天以 2,800 英鎊成交,賣給倫敦的古書商人。預想成交價為 2,000–2,500 英鎊)。

路易斯.卡洛爾曾喜歡過日本文化!?

如同前述,愛麗絲首次翻成日語是 1899 年的《鏡世界》,正好是路易斯.卡洛爾逝世的 1898 年一年後。他雖然不能看到日譯本的愛麗絲故事,但據說對日本有一定程度的了解。卡洛爾的遺物中也有來自日本的物品:茶壺與日本童話書。

另外在他 1874 年 6 月 22 日的日記中也曾寫到與同事一起觀賞了「Japanese Entertainment」。

卡洛爾若對日本有興趣,應當會與 1880 年代在倫敦吹起的日本風潮有關。當時倫敦騎士橋的亨普利展覽館曾舉辦過日本文化的展覽(1885–1887),大受好評,帶動當時英國的「日本主義」風潮。

1885 年倫敦的薩沃伊劇院上演的輕歌劇《日本天皇》(The Mikado)也帶來相當大的影響。《日本天皇》是由威廉.S.吉爾伯特與亞瑟.蘇利文所編導的二幕輕歌劇,舞台在日本,主角是統治日本的天皇。本劇共上演了 672 次,是當時歌劇史上上演次數第二多的作品,可說是舞台戲劇中極為長壽的劇目。據說卡洛爾觀看本劇多達四次,日記上也留下「相當棒」的感想。

在這時代背景下,卡洛爾對日本有所了解,抱持興趣似乎也不稀奇了。

路易斯.卡洛爾在世時日本曾演過愛麗絲!

愛麗絲首次翻譯成日語已是路易斯.卡洛爾身後的事,因此日本人可說是在他去世後,才正式接觸到愛麗絲故事。然而,愛蜜莉.普萊姆.德拉費德(Emily Prime Delafield)所撰寫的《Alice in Wonderland – A Play》(1898 年)的前言裡,卻寫著驚人的事實。

1890(明治 23)年,日本橫濱曾有英國人小孩演過《愛麗絲夢遊奇境》。當時日本的英國孩童應該很少,但根據德拉費德前言所記,她確實曾在日本看過孩子們的戲劇,並再次體認到愛麗絲故事的有趣之處。

如今已無法知曉當時的觀眾內是否有日本人,但卡洛爾在世時日本曾上演過《愛麗絲夢遊奇境》卻是不爭的事實。

帶給日本現代小說莫大影響的愛麗絲

如同前面所提及,《愛麗絲夢遊奇境》給了日本文學相當大的影響。當著作權的保護期失效後,漫畫、戲劇、遊戲、動畫、推理小說、輕小說、音樂等各領域的愛麗絲作品,就如同雨後春筍般冒了出來。

或許因為原作就已謎團重重,所以在這些戲仿作品中以推理小說尤多,這也可說是愛麗絲作品的一大特徵。1930 年代,以《愛麗絲夢遊奇境》為藍本創作的小栗虫太郎《方子與末起》(週刊朝日特別號)、70 年代以「大人童話」為主題編織許多文字遊戲的石川喬司《愛麗絲的奇幻之旅》(早川書房)。80 年代有絕不能錯過的愛麗絲推理故事,榮獲日本推理作家協會賞、辻真先的《愛麗絲之國的殺人》(德間出版)等,90 年代還有把「愛麗絲夢遊奇境」與「愛麗絲鏡中奇遇」當作解謎關鍵的綾辻行人《殺人黑貓館》(講談社)等等。

到了 2000 年以後,戲仿作品也陸續增加。把撲克牌女王、柴郡貓等當成事件主題的加納朋子《螺旋樓梯上的愛麗絲》(文藝春秋,其他還有系列作《彩虹之家的愛麗絲》)、模仿「鏡中之國」世界的北山猛邦《愛麗絲 米勒城殺人事件》(講談社)等。到了近年,還有難以推理出真相的本格派推理話題之作,小林泰三《愛麗絲殺手》(東京創元社)。市面上也有許多以愛麗絲世界為主題的推理創作,對推理小說迷而言,《愛麗絲夢遊奇境》可說是極為有趣的題材吧。

另外,也曾在 NHK 的節目內被中原諒製作成動畫的《考試之國的愛麗絲》(1987 年,講談社),或是淺倉卓彌的奇幻冒險小說《Lucy in the Sky with Diamonds》(2009 年,ポプラ社)等,異想天開的奇幻作品也非常多。

日本的流行文化也喜歡愛麗絲!?

別役實的第二戲曲集,〈不思議之國的愛麗絲〉(三一書房)。

不只是小說,連漫畫、遊戲、時尚等流行文化也深受影響,從愛麗絲世界中找到靈感。

漫畫作品中,除了主人公一不小心踏進異世界的 CLAMP《美幸夢遊仙境》(1993–,角川書店)之外,還有奇幻愛情漫畫,高河弓的《夢國愛麗絲》(1995 年,光文社)、以愛麗絲世界為主題的SF漫畫,皆川亮二(原案協力:七月鏡一)的《ARMS 神臂》(1997 年–,小學館)。《鍵姬物語永久愛麗絲迴旋曲》(2004 年–,MediaWorks)、望月淳《潘朵拉之心》(2006年–,Square Enix)、《今際之國的闖關者》(2011 年–,小學館)、由貴香織里《架刑的愛麗絲》(2014 年–,講談社)等等,以《愛麗絲夢遊奇境》與《愛麗絲鏡中奇遇》為藍本的漫畫,可說族繁不及備載。

另外還有《愛麗絲驚魂記》(美商藝電)等愛麗絲世界的相關遊戲。近年,以闖入鏡中奇遇的世界為主軸的《大正×對稱愛麗絲》(Promula)、戀愛冒險遊戲《心之國的愛麗絲》《玩具箱之國的愛麗絲》(皆為 QuinRose)、恐怖冒險遊戲《扭曲之國的愛麗絲》(SUNSOFT)等,都吸引了眾多年輕人踏入這些全新的愛麗絲世界。

日本人也想搬上舞台的《愛麗絲夢遊奇境》

在各國被改編為音樂劇或話劇的《愛麗絲夢遊奇境》《愛麗絲鏡中奇遇》,到了日本也一樣被搬上舞台。

必須特別提到的就是劇團早稻田小劇場創設者的其中一人,既是劇作家也是小說家的別役實所創作的《不思議之國的愛麗絲 第二戲曲集》(1970 年,三一書房)吧。其中有收錄以愛麗絲為藍本的荒誕戲劇〈不思議之國的愛麗絲〉〈我是愛麗絲〉。別役實因〈不思議之國的愛麗絲〉〈街道與飛船〉等腳本獲得高評價,在 1971(昭和 45)年獲得紀伊國屋演劇賞。〈我是愛麗絲〉初演在 1970(昭和 44)年的俳優小劇場,飾演愛麗絲的是楠侑子。

日本的愛麗絲人氣也拓展到時尚界!

現在日本廣受世界注目的流行文化中,便有所謂的「kawaii 文化」。Hello Kitty 等卡通人物、或是被稱為「原宿系」的華麗可愛穿搭風格、發祥於日本的蘿莉塔時尚、漫畫與動畫的 Cosplay、偶像文化等皆包含其中。在這些文化裡,愛麗絲也是一個人氣角色。

尤其在蘿莉塔時尚中,愛麗絲是不可或缺的指標性存在。蘿莉塔時尚雖源自於日本,但卻是承繼中世歐洲的洛可可風格或維多利亞時代的貴族洋裝。由於《愛麗絲夢遊奇境》是維多利亞時代出版的故事,簡直可說是蘿莉塔時尚的原點,也是憧憬。各家蘿莉塔時尚品牌無不透過愛麗絲的形象設計背心裙或連身裙等服飾,廣受大眾歡迎。

不僅蘿莉塔時尚,撲克牌、懷錶、以白兔為主題的裝飾品等時尚精品也都相當有人氣,甚至有專賣愛麗絲風格用品的主題精品店。

*********************************

《愛麗絲夢遊奇境》誕生於 1865 年,日本仍是德川家茂擔任將軍的幕末時代。當時遠在英國出版的這個故事,現在已然是激起日本人創作欲望,使人心興奮難耐的著名經典。

然而即便是未來,愛麗絲不講理又胡鬧的冒險故事,也一定能跨過時間長河,繼續受到全世界愛戴。

《愛麗絲夢遊奇境:用日文賞析世界名著》

以日文賞析 150 週年的奇幻文學經典名著《愛麗絲夢遊奇境》
完全解析作者生平與創作背景,一探故事蘊含的趣味謎題!
跟著日文朗讀情境 MP3,一起掉入神祕的兔子洞吧!

• 中日對照雙語版本,每個段落前附數字標,方便讀者循段對照,日文附假名方便讀者閱讀。
• 完全解析作者生平、創作背景,故事中所埋藏的巧思。
• 穿插由 29 名新銳日本設計師所構思的故事場景圖,呈現奇幻豐富的愛麗絲世界。
• 附日文朗讀情境 MP3。
• 收錄英文原文。

出版:EZ 叢書館
作者:路易斯.卡洛爾(Lewis Carroll)
譯者:琴葉かいら/日譯,林農凱/中譯
詳細資訊

推薦閱讀