Fugu Café 編輯部

Fugu Café 編輯部

「你可以不記得,因為我們會。」努力挖掘老東西新樂趣的編輯團隊。
Fugu Café 編輯部
作者:賴慈芸

民國四十九年,台南的藝昇出版社出版了一本《黃金假面》,署名「丁琳」著。當然這很容易聯想到江戶川亂步的《黃金仮面》,描寫亞森.羅蘋在東京犯案的故事。但一看內容,哎呀,亞森羅蘋竟然跑到高雄來了!

拿出民國六十七年水牛出版社的《黃金怪面客》(譯自少年版的《黃金仮面》),兩相對照一下:

水牛出版社《黃金怪面客》

五月裡,一個細雨濛濛的夜晚,少年偵探社的小林和小島一起到日比谷聽音樂。

藝昇出版社《黃金假面》

一個下著柔和的雨點的晚上,少年偵探隊的許霖和一個同隊的陳島,到了大圓環的四維廳聽音樂。

再看另一段落:

水牛出版社《黃金怪面客》

那年六月至八月,在上野公園中舉行了戰後最大的博覽會。這是由東京都主辦的「和平產業博覽會」。在許多精彩節目中,特別以叫作「產業塔」的四百公尺高塔,摻有南洋土人演出的喜劇及三重縣珍珠王所自豪,時價值五千萬元的大珍珠最受矚目。

藝昇出版社《黃金假面》

那年,從六月起兩個月間,在高雄的壽山公園,召開了光復以來最大的展覽會。是一個由高雄市政府所主持的「國產品商業展覽會」。商展中花樣百出,其中有個聳立四百公尺高的「產業塔」,有台灣高山族和大歌劇團的演出。在出產品中有一顆基隆的真珠大王最得意的時價五百萬的國產大真珠。

江戶川亂步的《黃金仮面》,於 1930 年開始連載。

1960 年署名「丁琳」所著的《黃金假面》,把江戶川亂步的同名小說改寫為在高雄發生的故事。

1970 年為少年改編的版本,寫得比較簡略。水牛版就是根據這個版本翻譯的。

1978 年水牛的《黃金怪面客》,有註明作者為江戶川亂步。

顯然這位「丁琳」是把江戶川亂步改寫到台灣來了。原來的真珠叫作「志摩女王」,台灣版的真珠叫作「基隆女王」。原來的「日光美術館」改為「旗山美術館」。原來美術館主人華族「鷲尾正俊」和女兒「鷲尾雪子」,藝聲版改為「蔡正俊」和「蔡雪」,不過水牛版的人名也是歸化處理,譯為「白俊」和「白雪」。另一個寶物「紫式部日記繪卷」,在藝昇版就變成「唐代名畫集」了。偵探明智小五郎當然也要改名,在藝昇版就變成「孫智」了。

江戶川亂步,本名平井太郎(1894~1965),筆名取自美國小說家愛倫坡的日文拼音「エドガー.アラン.ポー」,再寫成漢字:エド (江戶)+ガーア(川)+ランポー(亂步),很有巧思。他的版稅章是一個殷紅的「乱」字,也很特別。

江戶川亂步的版稅章,很有個性。

其實亞森.羅蘋也不是第一次到台灣。大正十二年(1923),台南新報上出現一篇連載的小說《智鬥》,作者署名「餘生」,就是把亞森.羅蘋系列中的《猶太燈》一案搬到台灣:話說福爾摩斯有一天收到一封來自台灣嘉義某富豪來信,說是大盜亞森.羅蘋覬覦他家祖傳的寶物明代香爐(即原作中的猶太燈),特地邀請福爾摩斯相助。福爾摩斯於是與華生搭船到基隆港,再到嘉義林家助陣云云。

當時,餘生用的就是「亞森.羅蘋」這個名字,藝昇版卻叫他「愛爾塞奴.路邦」,應該是從日文「アルセーヌ.ルバン」直譯的。名字這麼一改,恐怕讀者很難立刻想到這位差點在高雄失手的法國巨盜,就是鼎鼎大名的亞森.羅蘋吧!(不過亞森.羅蘋的孫子叫作魯邦三世這件事,我也一直覺得不解,不是應該叫作羅蘋三世才對嗎?)

活動訊息:翻譯偵探見面會

想知道更多關於翻譯的精彩故事嗎?《翻譯偵探事務所》將於台北、台中舉辦新書分享會,歡迎讀者前來與翻譯偵探見面!

台中場

2/11(六)16:00~18:00
台中 梓書房(台中市西屯區四川路87巷28號)
《翻譯偵探事務所》分享會——台中梓書房

台北場

2/18(六)19:00〜21:00
台北 永楽座(台北市大安區羅斯福路三段283巷21弄6號)
《翻譯偵探事務所》分享會——台北永樂座

 

《翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開》

全書收錄翻譯事務所歷年來精彩案例,洋洋灑灑五十則,除紀錄了翻譯偵探破案的軌跡,也帶領我們見證那個譯者「被隱身」的時代,以及台灣的譯事與軼事。

出版:蔚藍文化
作者:賴慈芸
詳細資訊

推薦閱讀