九五二七

九五二七

愛漫畫愛遊戲愛上網愛星爺,從紅白機到PS4,從386到Xeon,沒日沒夜的打電動;待過所有宅產業,從光華到NOVA,從遊戲到動漫,從攝影器材到網路電信,喜愛學習多於睡覺,無時無刻散發一股宅味,但號稱長的像梁朝偉XD
九五二七

經典三國 RPG《吞食天地 2 諸葛孔明傳》(以下簡稱《吞食天地 2》),相信是跟筆者一樣的很多人兒時的 RPG 啟蒙遊戲;CAPCOM 在 1991 年推出時,當然只有日文版,小時候因為沒錢買攻略本,只好跟同學借來,在上課時拿筆記本把所有裝備道具及重點關鍵字全抄寫下來,就這樣硬是把卡帶給破關了。即使如此,心裡總希望能夠看懂內容,好好體驗這款神作。

1993 年,智冠在 PC 上推出了《吞食天地 2》翻版中文版,當然一定要玩一下;可是無論畫面、音樂,甚至操作等各種感覺,仍覺得不如紅白機版本原汁原味。

DOS 版的畫面範圍小、配色詭異,遠不如紅白機版。

應該有許多人已經在紅白機模擬器上玩過簡體中文版的《吞食天地 2》,這要感謝許多日本高手的 Hack,及中國大陸的高手投入心血完成這強大的漢化工程,也曾有轉碼繁體的版本,但是有玩過的人都知道,基本上只是直接轉碼,並沒有校對過,而且依然是不太穩定,有不少 Bug 的版本。

簡體版的觀感還是有落差。

早期的《吞食天地 2》除了日文原版外,還有英文改版及簡體中文漢化版的 Rom,其中日文與英文都是512KB,而中文因為字體關係需要擴充容量,所以又有分 640KB 的「先鋒卡通漢化版」及 1024KB 的「外星科技版」的差別(最初是先鋒卡通進行漢化工程,並修潤成接近原著的文言文對白,而永盛則拿了先鋒的版本來修改,再請外星科技製作卡帶)。

簡單做了比較表,其實問題的根本就出在中文容量擴充。

雖然 640KB 小版本的相容性較高(筆者試過改 Mapper 後在迷你紅白機上成功執行 :P),但畫面會出現多處閃爍,而且必需設為 PAL 才不會產生亂碼,也因此速度及音樂節奏都變得異常緩慢;而擴充至 1024KB 的版本,相容性較差且容易當機,只是畫面較正常,保有 NTSC 下原始的速度節奏。

多年來流傳的繁體版皆需改為 PAL 才不會有亂碼,除了速度變慢外還要忍受選單顯示的問題。

漢化版還有一點很嚴重的問題,筆者覺得影響了整個遊玩體驗,就是漢化後因效能不足處理加大的字模,導致選單圖層無法即時顯示,這在其他漢化遊戲也有類似的狀況;最明顯的,就是道具選單一次只能出現一個圖層,而不像日文原版在裝備時可以同時間看到角色列表、道具選單、道具列表、裝備列表及裝備數值。漢化後一次只能出現一層的惡劣使用者體驗,真是讓筆者「倒彈」,但即使如此,當年還是把漢化版先破關一次。

這也是為何 Youtube 上的中文版影片,都說「要加 1.25 倍速,音樂才好聽」。

一直以來堅持美美的中文字(明明就是因為外文能力差),等了三年又三年,仍等不到任何後續的繁體版,在台灣也找不到任何相關的技術討論,心裡總是想,如果有能力乾脆自己做好了,誰不入地獄,我入地獄!

但怎麼開始?難不成要先學組合語言,把 6502 搞定之後再來改 Rom?雖然筆者一度想砍掉重練來學組合語言,但現實就是乖乖認份的工作賺錢,別想太多;那怎麼辦?俗話說得好:踩在巨人的肩膀上,看得遠一點,也走得快一點!

簡體有許多共用字,轉成繁體後必需手動改掉。

前幾年,終於看到了一絲曙光。多年來技術的提升,許多問題在新的漢化改版計劃中陸續被改善,因為中國開發者直接拿日本玩家非常強大的 Hack 版本修改——此版本把《吞食天地》一代的武將收編系統 Hack 進二代裡,甚至加入了武將合成系統,但也因此激怒了日本開發者論壇,將來自中港台的 ip 全部封鎖。然而此後有愈來愈多的漢化改版出現,還整合了更方便的編輯器供開發者使用。

所以我就跌到這個坑裡,以加入收將及合成的新漢化版為底版,開始著手研究,嘗試改造正體中文版。

新漢化版解決了選單問題,卻也造成新的亂碼,但已經很滿足了。

首先是校對。簡體直翻繁體所鬧出的笑話,相信很多人領教過;因為內建字庫有限,簡體一個字當兩個字用,沒什麼問題。但改為繁體後就不能共用了,要嘛增加字庫,要嘛改掉內文,簡單舉例:

「於」的簡體是「于」,在內文中很常出現「於」這個字,「終於」、「於是」,如果我全改成「於」,那又有問題,因為「于禁」會變成「於禁」,所以必需手動把「于」跟「於」分開來建到字庫裡;還有「裡」的簡體是「里」,「這裡」跟「公里」也有差別,不能全用「裡」也不能全用「里」,所以又得增加字庫來手動修改,諸如此類,光校對就搞死人了⋯⋯。

再來是字體的選擇。要在 15×15 這個空間塞入各式各樣的中文字,如果再大一個 Pixel,字跟字就會粘在一起,小一個 Pixel 留白比較漂亮,但字又更小了。如此嚴苛的條件下,使用字型根本沒有太多的選擇,只能從小字還能維持清晰的範圍來選擇字體,大部份字體縮到 15×15 以下,不是太粗就是太糊,只能先求有再求好吧!

不同的字體表現,別有一番風味。

基本文字搞定後,接著要潤稿。這部份也先求有再求好,等確定繁化沒問題後,再來決定是保留文言文的內容,還是將對白稍加潤飾,編修成更通順的版本。以漢化的水準來說,先鋒卡通的《吞食天地 2》其實誠意十足,不僅沒有直翻日文對白,還改成貼近原著的文言文版本,所以之後若要校對,是不是該拿出小說作為參考?還是也來參考看看智冠的半文半白版本呢?

接下來想把片頭改回日本原版的畫面,好「尊重原版的版權」(誤),卻沒想到難度竟然這麼高。每次一改色盤,畫面就整個錯亂,Rom 就整個廢掉了,色盤及拼圖的眉眉角角說來話長,一張圖分成 N 個區塊,一個區塊只能用 4 色,還包含背景色及連動色,只能減少用色,手動慢慢微調,花了很久時間反覆修改還是搞不定。

此為練習的過程圖,很醜我知道。XD

最後就是 Rom 的驗收測試。由於測試要花很多時間練等跟通關,這陣子一有空檔就拿起手機把改好的 Rom 讀出來練練等級,空檔長一點時,再來推進劇情。筆者目前只是先把第一章打完,進度超慢,至少要玩到能順利破關,才算得上是完成一個里程碑;而破關後,也才能進行其他細部的測試及檢驗,然後再回頭把其他的部份做的更完美。

筆者心目中最理想的漢化版,當然是維持在 512KB 就好(如《吞食天地》一代),並且穩定無 Bug,但不知何年何月得嘗所望。也因台灣的技術討論非常少,只有海大司機前輩發表過相關心得而已,在中國大陸漢化及 Hack 技術討論非常熱絡,台灣則相對冷清的現況下,筆者只好先行獻醜,拋磚引玉。

若能引起真正高手的注意,也許幾年後的某一天,有更多高手願意出手修改出完美的中文版,筆者依然會再重玩一次,讓童年的懵懂時光再次重現。

推薦閱讀

  • Shih-Chao Lin

    如果不嫌棄的話,身為一個老玩家的我非常樂意幫忙測試,immuunokennys@gmail.com